<div dir="ltr">TV was almost nonexistent on my kibbutz in the '70s (or in the army), but I vaguely remember "Bonanza" in Arabic.</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 22 Jan 2019 at 15:15, Daniel Dern <<a href="mailto:dern@pair.com">dern@pair.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Tue, 22 Jan 2019, Steve Wexler wrote:<br>
> There are a lot of Yiddish words and expressions that have gained popularity and<br>
> some longevity (but I'm fairly certain Yiddish never came up during the better<br>
> part of six years in Israel).<br>
<br>
OTOH, the Israel TV series "Shtisel" <br>
(<a href="https://www.netflix.com/title/81004164" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.netflix.com/title/81004164</a>) (see show summary below) has a <br>
fair number of people speaking Yiddish to each other.<br>
<br>
"A Haredi family living in an ultra-Orthodox neighborhood of Jerusalem <br>
reckons with love, loss and the doldrums of daily life."<br>
<br>
P.S. Bobbi (my SO) says that a lot of the English sub-titles are bad <br>
translations of what's being said in Hebrew... much more so, than, say the <br>
ones on the Israeli series "Srugim."<br>
<br>
<br>
<br>
-- <br>
Ipg-smz mailing list<br>
<a href="mailto:Ipg-smz@netpress.org" target="_blank">Ipg-smz@netpress.org</a><br>
<a href="http://netpress.org/mailman/listinfo/ipg-smz_netpress.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://netpress.org/mailman/listinfo/ipg-smz_netpress.org</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Steve Wexler<br>Wordslingers Ink<br>416-282-0091</div><div><a href="mailto:stevewexler.wordslingers@gmail.com" target="_blank">stevewexler.wordslingers@gmail.com</a></div></div></div></div></div>